Le yoga pour une meilleure santé mentale des LGBT


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Cela pourrait être la plus grande localisation de la Persona 5 échoue [mise à jour]
Persona 5, un jeu autrement merveilleux, a définitivement des problèmes de localisation. Vous pouvez trouver de nombreux exemples de décisions de traduction d'écriture et de traduction maladroites, mais celle-ci pourrait être le plus grand flub de tous, pour une variété de raisons.
Nathaniel Chapman, un concepteur de rencontres senior pour World of Warcraft, a souligné l'endroit particulier sur son compte Twitter personnel ce matin.
Un jour, alors que vous êtes en classe, l'enseignant vous montre un personnage japonais écrit dans une main cursive et fluide et vous demande quelle est la signification du personnage.
"Tout d'abord, c'est tout faux", écrit Chapman; "Ce n'est pas une cursive 金, c'est un cursif と. C'est court pour と 金, le 2e [caractère] dont l'or est d'or. "
Donc déjà, la traduction est inexacte. [Mise à jour (7h52): Depuis la publication de cette histoire, Kotaku a reçu une réponse d'Atlus et Chapman a fait de creuser dans des sources de langue japonaise pour tenter d'aller au fond de cela. Voici les résultats:
"En ce qui concerne le caractère" or "en question, au Japon, il s'agit d'une question truc car le kanji cursif de" or "ressemble exactement à la hiragana standard" à. "Gold semble être précis", a déclaré un porte-parole de l'Atlus.
Est-ce que c'est en fait le cas? Chapman pointe vers un essai japonais qui stipule que le personnage de la pièce Shōgi référencée dans le jeu aurait pu dérivé de 金 ("Kin" signifiant or) ou 今 (aussi "kin" mais non signifiant or), et en fait l'écrivain d'essai se penche vers le personnage qui signifie "or" comme prévenant probable. Mais cela ne semble pas que le personnage en question puisse être décrit simplement comme étant donné que le personnage 5, une "forme cursive" du kanji-laisse seule la forme cursive. "L'original japonais n'implique pas ce niveau de spécificité", a déclaré Chapman à Kotaku, ce qui en fait une erreur de traduction "mineure".]
Mais voici le frotter, alors que Chapman continue à souligner: Même si la traduction avait été exacte, qu'est-ce que c'est ce que cela fait dans un jeu étant vendu à un public américain? L'objet en question ici est un morceau du jeu de société japonais populaire Shōgi-A "mineur délicat" des trivia si vous avez grandi au Japon, comme note Chapman note, mais tout à fait impossible sinon.
Dans ce cas, laissant la question exactement comme en japonais modifierait fondamentalement l'expérience du joueur. C'est là que l'art de la localisation, par opposition à la traduction directe, préserverait l'expérience - si la question avait simplement été supprimée et remplacée par une question sur, par exemple, les origines d'une pièce d'échecs, il aurait donné aux joueurs américains le même type du défi tel qu'il est présenté aux joueurs japonais ici.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Au lieu de cela, comme le dit Chapman, "un combo complet échoue".

https://www.youtube.com/watch?v=h0bajfe6hEU&t=76