https://gaming.journaldegeek.com/eau-de-xbox-lynx-cree-des-produits-de-soins-personnels-sur-le-theme-des-jeux-video


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Photo: Sebastian Willnow / DDP / AFP via Getty Images (Getty Images)
Le mot anime est souvent défini comme "animation du Japon". Si seulement c'était si simple! Lorsque vous entendez le mot «anime», des images de grands yeux et de cheveux colorés vous viennent à l'esprit. Peut-être quelque chose comme ça?
En japonais, Anime est écrit comme "アニメ" (littéralement "" anime ") et est court pour le mot animation (アニメ アニメ アニメ ション imeeimehon). Le frottement est la façon dont le mot est utilisé, à la fois au Japon et à l'étranger.
En Occident, le mot anime fait référence aux dessins animés japonais, mais il fait généralement référence à un type d'anime spécifique. À savoir, des dessins animés japonais où les personnages ont des yeux géants (yeux d'anime) et des cheveux de couleur funky. Le mot "anime" est sténographique pour cela, et parfois, il peut être utilisé de manière dérisoire en anglais. "Dieu, c'est tellement anime." D'autres fois, il est plus neutre et simplement utilisé de manière descriptive.
Les mots de raccourcissement sont courants en japonais. Si la langue est capable de faire quelque chose de plus court, vous pouvez parier que ce sera. Donc, par exemple, la télécommande (コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ コントロ ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル ル Kontorooru) est Rimokon (リモコン), le mot Télévision (テレビジョン ou Terebijon) est maintenant juste Terebi (テレビ) et le long nom de produit Computer familial (コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ コンピュ OU "Famirii Konpyuuta ") devient famicom (ファミコン). La langue - ou au moins ses orateurs semblent souvent obsédés par la fabrication de lingo plus courte et plus compacte dans la conversation quotidienne.
Ces exemples sont des mots de prêt étranger, mais les mots japonais sont également contractés et raccourcis de la même manière. Les mots de prêt sont appelés Gairaigo (外来語) en japonais, mais même s'ils sont empruntés, les mots sont absorbés dans plus que le lexique. Ils font partie de la culture et de la société. Ils sont souvent utilisés pour expliquer des idées et des concepts - des idées et des concepts japonais - de manière plus nuancée. Bien qu'ils soient nés à l'étranger, ils sont des immigrants linguistiques, et éventuellement, ils deviennent japonais.
Cas en points, "anime". Le mot lui-même n'est pas si vieux. Initialement, seules les personnes dans l'entreprise d'animation utilisaient le mot «animation» au Japon. Le grand public a utilisé des mots différents pour les dessins animés japonais qui sont apparus dans des cinémas et à la télévision. Au fur et à mesure que le site Web GOGEN explique, il y avait le manga eiga inconfortable (漫画) ou "Maga Film" ou le manga Terebi (テレビ) ou «Manga Tearbi». Il y avait Douga (動画), qui signifie littéralement "Image mobile" et est largement utilisé pour se référer aux clips et à ce qu'on puisque. Auparavant, cependant, tous ces mots ont évoqué ce que nous appelons aujourd'hui anime. Mais aucun d'entre eux n'a vraiment été coincé. Bien sûr, le mot manga fait maintenant référence à ce que l'on appelle des bandes dessinées ou même des romans graphiques en anglais. Au Japon, il y a une longue et fière tradition de manga populaire trouver de plus en plus de succès une fois animé.
Photo: VCG / VCG via Getty Images (Getty Images)
Ce n'est que dans les années 1970 que le mot "anime" a commencé à se rattraper au Japon. C'était aussi à ce moment-là que l'Otaku fandom comme nous le savons aujourd'hui a vraiment commencé à entrer en elle. Ce n'est pas une coïncidence. Dans les années 1980, "Anime" a été largement utilisé au Japon pour se référer, eh bien, anime. Mais, le mot est également utilisé de manière rétroactive pour faire référence à des œuvres créées et diffusées avant que le terme était en usage populaire. Prenez Astro Boy. Le personnage et son look, avec ces yeux géants, ont ensuite été utilisés pour aider à définir le terme anime, longtemps après la diffusion du spectacle à l'origine au début des années 1960.
Ce n'est pas un accident que le créateur d'Astro Boy, Osamu Tezuka, l'homme derrière de nombreux travaux très influents et pionniers, est connu sous le nom de "le parrain de l'anime". Son travail a brillamment incorporé l'animation américaine qu'il a vue et est tombée amoureuse d'un enfant, notamment l'animation de Walt Disney et Max Fleischer. Ce sont les films de ces deux hommes qui ont inspiré Tezuka pour faire sa propre animation. Mais ce qui est souvent oublié par les audiences modernes, c'est à quel point les yeux des personnages de dessins animés étaient dans les années précédant la Seconde Guerre mondiale.
Photo: Toru Yamanaka / AFP via Getty Images (Getty Images)
La création la plus célèbre de Fleischer est Betty Boop. Notez que le chien du personnage, Bimbo, a encore plus grandes yeux. (Woody Woodpecker n'est pas un Slid dans le département des yeux, non plus.)

"Anime" est devenu une brillante de marque - un moyen de séparer les dessins animés japonais des dessins animés dans le reste du monde. (L'autre image de marque, Japanimation, a été utilisée à la fois au Japon et à l'étranger, mais comme indiqué dans l'encyclopédie Anime, le terme évoque une Slur de guerre.) Garanti ou non, «Anime» est devenu un moyen de faire apparaître les dessins animés du pays. Lorsque j'utilise le mot "anime" en anglais, vous savez immédiatement que je parle d'animation japonaise.
Photo: Toru Yamanaka / AFP via Getty Images (Getty Images)
Pourtant, au Japon, cette distinction n'est pas toujours faite. Par exemple, il n'est pas rare de voir une animation étrangère aussi qualifiée de "anime". NHK fait référence à une animation étrangère comme curieuse George et Boss Baby comme "Anime", ainsi que des spectacles de la maison. Parfois, une ligne est dessinée, mais pas toujours. Au Japon, le réseau de dessins animés se réfère aux dessins animés américains comme "anime d'outre-mer".

Même Disney n'est pas à l'abri du mot. Disney fait généralement référence à ses films comme "Disney Works" (ディズニ 品 ou "Dizunii Sakuhin"), mais de nombreux fans appellent Disney Films "Disney Anime" (ディズニ アニメ), avec le mot "Disney" qui apparaissait généralement devant.
Photo: Photo de Tokuma International / AFP) (Photo de Tokuma International / AFP via Getty Images (Getty Images)
De même, les entreprises d'animation japonaise se réfèrent également à leurs propres créations de la même manière. Studio Ghibli préfère le terme "travail" (作品 ou Sakuhin), Direction de la direction du terme "anime" ou "animation", même si les fans ne le font pas.

Je dirais que le mot "anime" est également chargé en anglais, ce qui pourrait expliquer pourquoi Studio Ghibli Anime est souvent appelé "Films Ghibli" ou "Films Ghibli" en anglais. C'est un moyen pour les anglophones de séparer les œuvres des bagages d'anime. Tout le monde ne le fait pas, cependant.
Ce sont des personnages anime, non? Comme beaucoup d'anime, il y avait d'abord une version manga. Et puis, c'était animé. De plus, comme beaucoup d'anime, cela a été montré sur Animax, un réseau pour Anime. Alors ... une exception que vous dites! Peut-être.
C'est Saze-san. C'est peut-être le programme TV Anime le plus célèbre du Japon. Cela fait partie de la télévision depuis 1969 et, littéralement, tout le monde dans tout le pays le sait. Cela ne peut pas être dit à propos d'un autre anime.

Les personnages ont l'air plutôt normal. Personne n'a d'énormes yeux de style astro garçon. Cela pourrait être parce que cela est basé sur une bande dessinée des années 1940. Mais dans les années 1940, l'animation américaine avait des yeux sérieusement énormes ... et de nouveaux épisodes continuent d'être produits et diffusés sur une base hebdomadaire.

C'est le programme le plus long-exécutant de l'Amérique, les Simpsons. Il comporte des personnages avec des cheveux de couleur drôle et d'énormes yeux. Est-ce que cet anime? Eh bien, à compter de l'affichage, la première ligne du Wiki japonais fait très clairement référence à ce spectacle comme un anime américain.
La langue japonaise peut utiliser le terme "anime" de manière incroyablement large, pour tout, de joli traitement curatif à Popeye. Mais si vous consultez Google Image Search "anime" (アニメ) en japonais, vous obtenez ceci:
La plupart des lecteurs regardent cela et allez, "YEP, c'est une anime, d'accord." Eh bien, les Japonais regarderaient cela et pensent la même chose. Les gros yeux sont une marque de pointage.
Comme en anglais, le mot en japonais peut faire référence à un style ou à un motif. Mais comme mentionné précédemment, le Japon n'a pas de monopole sur des yeux animés géants. Aujourd'hui, les personnages animés avec de grands yeux continuent à apparaître dans les dessins animés occidentaux, y compris l'animation de Disney moderne.
Cependant, en japonais, les gens vont parfois faire référence à l'anime, disant que quelque chose "ressemble à un anime" ou "semble être un anime" mais pas de manière péjorative. C'est plutôt descriptif et utilisé pour décrire quelque chose qui peut être tout de sur-le-dessus à idéalisé. (Remarque: Ceci est également fait avec Manga.) Et la nuance comprise est qu'ils se réfèrent à une scène ou à un style trouvé dans l'animation domestique.
Photo: Toshifumi Kitamura / AFP via Getty Images (Getty Images)
Tout en travaillant pour la première fois sur cette histoire, j'ai demandé à mon fils aîné, qui est japonais, ce qu'il pensait "anime". Sazae-san anime est-il? "Non, c'est trop vieux." Eh bien, qu'en est-il d'Astro Boy? "Oui, parce que Tezuka l'a fait." Qu'en est-il de Crayon Shin-chan? Est-ce un anime? "C'est quelque chose que de petits enfants ne devraient pas regarder."

C'est à la fois la beauté et le problème avec le mot anime. Il a des significations différentes pour différentes personnes. C'est sténographique. C'est chargé. Y a-t-il un moyen de contourner ça? Peut-être, oui. Les qualificatifs aident à expliquer ce que vous parlez exactement. "Télévision anime." "Disney Anime." "Anime américain." Peu importe.
Est-ce que je pense que nous devrions utiliser un autre mot que l'anime pour décrire un style particulier d'animation japonaise que beaucoup associent immédiatement aux connotations que le mot anime évoque? Non pas du tout. Le mot est une partie du lexique Internet anglais que la tentative de la frapper à partir de l'utilisation entraînerait probablement une confusion. De plus, la langue ne fonctionne pas comme ça.
En anglais, le mot anime continuera à être utilisé pour décrire l'animation du Japon - mieux, un certain type d'animation. C'est très bien. Il évoque un style, un look et même une humeur. Néanmoins, rappelez-vous juste que parfois "anime" signifie plus que "anime".
Photo: Behrozz mehri / AFP via Getty Images (Getty Images)
Cette pièce est apparue à l'origine le 5 mai 2015. Elle a depuis été mise à jour.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=wKx7sYiJyng