Proposition tellit École Plurilingue Aɣerbaz ⴰⵖⴻⵔⴱⴰⵣ
Projet éducatif émancipateur visant à transmettre le tamazight à travers un enseignement plurilingue fondé sur l'excellence académique, la gouvernance participative et l'ouverture culturelle destiné aux enfants, adolescents et adultes en contexte diasporique.
SOMMAIRE
- ses fondements & son historique : pourquoi ?
- ses objectifs, sa stratégie éditoriale, sa finalité : comment ?
- rédiger sa charte : avec les textes cadres, les conventions, les constitutions, les outils : quoi ?
- ses acteurs, ses soutiens, ses subventions : qui ?
- son emplacement, son rayonnement : où ?
- son temps d’action pédagogique, andragogique, heutagogique : quand ?
1. Fondements & Historique : Pourquoi ?
Contexte historiqueLa création d'Aɣerbaz s'inscrit dans un contexte de revitalisation linguistique et culturelle amazighe (berbère), répondant à plusieurs constats :
Erosion linguistique : Le tamazight et ses variantes (kabyle, rifain, chleuh, chaouia, tamasheq, tachelhit, tarifit, ghomara, kabyle, hassaniyya, tumzabt) sont des langues menacées malgré leur reconnaissance officielle dans certains pays (Maroc 2011, Algérie 2016).
Rupture de transmission : La transmission intergénérationnelle s'affaiblit en contexte urbain et migratoire.
Richesse du plurilinguisme : Nécessité d'articuler tamazight avec l'arabe, le français et d'autres langues sans hiérarchisation. Bienfaits du bilinguisme cf.diglossie.
Acquisitions documentaires : poster “Alphabets méditerranéens” + livres + oeuvres musique + objets (cabinet de curiosités).
Ecriture : tifinagh + autres.
Fondements philosophiques : conjurer les a priori
décolonialité éducative : Déconstruire les modèles monolingues hérités du colonialisme.
écologie linguistique : Valoriser la diversité linguistique comme des richesses cognitives et culturelles (créer un thésaurus, trésor de la langue).
pédagogie émancipatrice : Développer l'esprit critique et l'identité plurielle.
horizontalité des savoirs : Reconnaissance égale des savoirs académiques et traditionnels.
2. Objectifs, Stratégie & Finalité : Comment ?
- trilinguisme équilibré (vers plurilinguisme) : Maîtrise du tamazight (langue première), arabe, français + intervenants dans d’autres langues : occitan, espagnol, anglais, basque, toute langue.
- préservation patrimoniale : Transmission de la culture orale amazighe tamazight (poésie, contes, traditions, histoire).
- excellence académique : Programmes conformes aux standards nationaux et internationaux : voir ce qui se fait pour les autres langues régionales et programmes enseignés en Algérie, Maroc.
- citoyenneté active : Formation à la pensée critique https://eduscol.education.fr/sites/default/files/styles/image_used_in_block_media_full_height/public/2020-10/espritcritique-infographie-png-2248_0.png?itok=g0uUdLu9 et à l'engagement communautaire et pour l’éducation aux médias et à l’information (voir les programmes EN + projets locaux occitanie).
L'esprit critique est une exigence permanente qui se développe par des pratiques continues : s'informer avant de juger, cultiver la curiosité et l'ouverture d'esprit, évaluer les sources, penser de manière autonome en se méfiant de ses préjugés, distinguer faits et interprétations, reconnaître les limites de son savoir, confronter les points de vue avec modestie, évaluer la validité des explications et écouter autrui pour nourrir le débat.
Stratégie pédagogique
approche translinguistique par l’utilisation des répertoires linguistiques complets des apprenants (ceux de notre production également).
- REF. Amawal Lexique (Français Tamazigt / Tamazight Français) - Mokrane Chemim - Livre.
immersion partielle : 50% enseignement en tamazight, 25% arabe, 25% français - sur ce qui se fait dans les calandretas ou d’autres écoles immersives.
pédagogie de projet : apprentissage par situations authentiques, centré sur l’apprenant, par dévolution / empirie / valorisation des compétences acquises. CF. pédagogie Célestin Freinet https://www.icem-pedagogie-freinet.org/
co-enseignement : collaboration entre enseignants de différentes disciplines, transversalité + porosité + RGAA + CUA taxonomie mobilisation de la pyramide de Bloom.
Stratégie éditoriale
-création de manuels et supports plurilingues et collaboratifs (wiki).
-numérisation de ressources en tamazight (applications, plateformes e-learning, capsules vidéo, podcast, webradio) = CRCN EMI.
-partenariats avec des maisons d'édition spécialisées (Haut Commissariat de l’Amazighité Le HCA, Institut de Recherche et de Coordination Acoustique Musique IRCAM) et locales _ Toulouse éditions La liste des maisons d'édition de Toulouse (et sa région Haute-Garonne) | Publier son Livre.
-production de contenus multimédia (podcasts, vidéos éducatives) et publier sur des canaux déjà existants ou créer son propre réseau.
Finalité
Former des citoyens plurilingues, enracinés dans la culture amazighe tout en étant ouverts au monde, capables de contribuer au développement social, économique et culturel de la communauté et s’ouvrir à d’autres “le partage des savoirs, c’est l’enrichissement culturel assuré”.
3. Charte : Quoi ?
PréambuleL'école Aɣerbaz, dont le nom signifie "école" en tamazight, s'engage à garantir une éducation de qualité respectant la diversité linguistique et culturelle.
Article 1 - Valeurs fondamentales
respect de la diversité linguistique et culturelle.
égalité des chances sans aucune discrimination.
laïcité et ouverture culturelle.
coopération et solidarité communautaire.
Article 2 - Langues d'enseignement
langue première : tamazight (variantes selon localisation).
langues secondes : français, darija, arabe.
langues optionnelles : anglais, espagnol (secondaire).
Article 3 - Programme éducatif
Conforme aux curricula nationaux avec adaptations
intégration de l'histoire et de la culture (tamazight en tant que langue, culture et civilisations) FABULA : recherche en littérature.
enseignement de la géographie du monde amazigh Guide de l'enseignant et de l'enseignante de l'amazighe dans les instituts supérieurs de la formation des cadres et dans les organismes publics + relié au reste du monde Infographies amazigh - cartes de la Kabylie et monde amazigh - Stéphane Arrami - Yufitren.
littérature orale et écrite tamazight et transversalité.
mathématiques et sciences en approche plurilingue.
Article 4 - Gouvernance participative
conseil d'administration incluant parents, enseignants, représentants communautaires
assemblée générale annuelle
comités thématiques (pédagogie, culture, finances)
Article 5 - Droits et devoirs
Des élèves
droit à l'éducation dans leur langue maternelle
devoir de respecter toutes les disciplines enseignées
Des parents
participation aux instances de décision
engagement dans la vie de l’école en général : co-éduquer
Des enseignants
formation continue en didactique du plurilinguisme / cf. diglossie : usage de deux variétés d'une même langue de manière conflictuelle
collaboration interdisciplinaire
Textes-cadres de référence
UNESCO : Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (2005)
déclaration universelle des droits linguistiques (Barcelone, 1996)
constitutions nationales : Articles sur la reconnaissance de tamazight (Maroc, Algérie)
charte européenne des langues régionales ou minoritaires
convention internationale des droits de l'enfant (Article 29 - éducation dans le respect de l'identité culturelle) https://www.marseille.fr/sites/default/files/contenu/education/Images/convention_internationnale-droits_enfant-marseille.pdf
Outils pédagogiques
tifinagh (alphabet berbère) et alphabet latin + alphabet arabe + calligraphie.
plateformes numériques (LMS Moodle adapté en tamazight) https://moodle.com/fr/des-produits/lms/
bibliothèque multilingue (physique et numérique) avec SIGB.
laboratoire de langues (jardins de langues, sorties nature).
ateliers d'artisanat traditionnel : cuisine, fabrication.
valoriser l'existant : l'essentiel de l’actualité amazighe Amazigh 24.
guide numérique https://guide.boum.org/pr%C3%A9face-%C3%A0-cette-%C3%A9dition.html
traducteurs IA https://www.tasuqilt.com/translate/
4. Acteurs, Soutiens et Subventions : Qui ?
Fondateurs
collectif d'enseignants, chercheurs et militants culturels amazighs.
associations culturelles berbères.
parents très motivés, engagés dans la revitalisation linguistique et l’associatif.
mécènes.
Équipe pédagogique
enseignants diplômés en tamazight (INALCO, universités de Béjaïa, Tizi Ouzou, IRCAM).
professeurs bilingues/trilingues.
intervenants culturels (conteurs, artistes, artisans, musiciens).
psychologues infirmiers scolaires formés aux contextes plurilingues pour des visites au besoin ou programmées (contexte saisonnier par ex).
Partenaires institutionnels
Ministères de l'Éducation (Maroc, Algérie, ou pays d'implantation)
Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM, Maroc)
universités : départements de linguistique berbère > voir IEO : institut d'études occitan toulouse Rue Malcousinat
Partenaires internationaux
UNESCO (programmes de préservation linguistique)
organisation Internationale de la Francophonie (soutien au multilinguisme)
fondations privées : Fondation Zakoura (Maroc), Fondation de France
ONG éducatives : SIL International, Endangered Languages Project
Financements
subventions publiques: Ministères de l'Éducation et de la Culture
fonds internationaux : Programme de petites subventions de l'UNESCO
mécénat privé : Diaspora amazighe, entreprises engagées
frais de scolarité : Modèle solidaire avec bourses pour familles modestes
crowdfunding : Campagnes participatives communautaires + évènements et manifestations permettant de soutenir (festival, journée thématique, dictée).
5. Emplacement & Rayonnement : Où ?
Implantation prioritaire
Critères de choix
zones à forte concentration amazighophone
accessibilité (zones urbaines ou périurbaines, campagne banlieue)
infrastructures disponibles, terrain avec algeco et animaux, grande maison en location
Localisations possibles
Algérie : Tizi Ouzou, Béjaïa, Batna (Kabylie et Aurès)
Maroc : Agadir, Nador, Khénifra (Souss, Rif, Moyen Atlas)
Libye : Zouara, Jebel Nafusa
diaspora : Paris (Belleville), Bruxelles, Montréal (écoles complémentaires), Toulouse = recensement avec les associations kabyles 31
Modèle d'implantation
phase 1 : École pilote dans une ville moyenne (ex: Bejaïa)
phase 2 : Réseau de 3-5 écoles en zones stratégiques
phase 3 : Essaimage avec formation de formateurs
Rayonnement
local : Ancrage dans le quartier/la ville
régional : Réseau d'écoles amazighes
national : Modèle reproductible, influence sur politiques éducatives
transnational : Connexions avec la diaspora et d’autres communautés autochtones
numérique : créer une plateforme d'apprentissage en ligne (MOOC en tamazight)
6. Temps d'Action : Quand ?
Pédagogie (enfants 3-12 ans)
Maternelle (3-6 ans) :
immersion totale en tamazight
éveil aux langues (arabe, français)
horaires : 8h30-16h (lundi-vendredi)
pédagogie par le jeu, contes, chansons
Primaire (6-12 ans) :
introduction progressive de l'arabe et du français
25h/semaine : 12h tamazight, 7h arabe, 6h français
activités périscolaires culturelles (mercredi après-midi)
Andragogie (adolescents 12-18 ans)
Collège-Lycée :
enseignement disciplinaire trilingue
projets de recherche sur le patrimoine amazigh
30h/semaine avec options (anglais, sciences avancées)
ateliers hebdomadaires : théâtre en tamazight, calligraphie tifinagh
Heutagogie (adultes, formation continue)
Programmes flexibles :
Cours du soir (18h-21h) : d'alphabétisation en tamazight pour adultes.
Week-ends : Ateliers culturels (cuisine, artisanat, poésie).
Formations intensives : Stages d'été pour enseignants (2 semaines, juillet).
Auto-apprentissage guidé : Plateforme en ligne accessible 24/7.
Calendrier annuel
septembre-juin : Année scolaire (calendrier national)
Yennayer (12-13 janvier) : Célébration du Nouvel An amazigh (semaine culturelle)
vacances : Intégration de stages linguistiques en zones rurales amazighophones
été : Université d'été (formation enseignants, colonies de vacances immersives).
Rythmes innovants
Semaine de 4 ou 5 jours avec mercredi consacré aux projets et samedi ou dimanche cours adultes
Journées thématiques mensuelles (journée du conte, de la musique amazighe)
Échanges scolaires saisonniers entre écoles du réseau.
Devise d'Aɣerbaz : "Tutlayt d tudert, aɣerbaz d afrag" / "La langue c'est la vie, l'école c'est l'envol".
Cette structure constitue un projet éducatif ambitieux et ancré, cherchant à allier excellence académique et préservation culturelle dans une approche résolument plurilingue et émancipatrice “le partage des savoirs, c’est l’enrichissement culturel assuré”.
thématiques
amazigh art artisanat berbère culture kabyle langue ouverture partage plurilinguisme savoir tamazight valeur
Se connecter pour commenter.
Commentaires