https://nobrand.journaldegeek.com/9-conseils-pour-elaborer-le-p


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Le Japon a mis au point des noms de produits anglais vraiment fantastiques. "PlayStation ", par exemple, est formidable. Ensuite, il y a des noms de produits mauvais. Merveilleusement donc.
Cet article a été publié à l'origine le 4 mai 2015.
Ce n'est pas vraiment la faute du Japon. La langue du pays, comme l'anglais, emprunte un groupe de mots étrangers et l'a fait pendant des centaines d'années. En japonais, ces mots et phrases deviennent "gairaigo" (外来語) ou littéralement, "mots qui viennent de l'étranger". Ils sont japonais, mais étrangers d'origine. À l'oreille japonaise, ces mots et expressions empruntés peuvent sembler un accord! L'anglais peut souvent prendre une signification ou une nuance différente lorsqu'il est absorbé par la langue japonaise, tout comme l'anglais donne des mots étrangers de nouvelles significations lorsqu'il prend des mots d'autres langues.
Il y a des noms de produits qui auraient pu obtenir des snickers lorsque les anglophones indigènes les entendirent d'abord, mais ont été utilisés si souvent que ces associations originales sont tombées à la direction. Les bons exemples sont "Wii" (rappelez-vous ces blagues de pipi?) Et "Monstres de poche" (heh). Je ne pense pas que les locuteurs anglais font vraiment ces relations! Ensuite, il existe des noms de produits qui ne font pas tout à fait le saut jusqu'au monde occidental.
Donc, jetons un coup d'œil à d'autres produits japonais avec des significations malheureuses en anglais.
Cela pourrait être l'exemple le plus infâme: "Calpis" sonne comme "Piss de vache" à de nombreux anglophones. Calpis a été créé en 1919 et son nom fait référence à "calcium" et "sarpis", un mot sanscrit qui fait référence à la fermentation du lait. Aux États-Unis, Calpis est qualifié de "Calico". Parce que tu sais, pisse de vache.

Dans l'argot japonais, "calpis" peut également faire référence à sperme, évidemment en raison de la couleur de la boisson. Il h.
Ce n'est pas "Moss Burger", quels anglophones pourraient penser la première fois qu'ils entendent le nom de cette chaîne de burger. "MOS" fait référence à "montagne", "océan" et "mer". En ce qui concerne la restauration rapide au Japon, Mos est l'un de mes favoris.

C'est juste un "l" loin d'un proctologue. En japonais, l'organe humain connu sous le nom de Colon s'appelle "Daichou". "Collon" fait effectivement référence au japonais "ころんころん" (Koronkoron), ce qui signifie "éclairage roulant (d'une petite chose ronde)". De toute évidence, les orateurs japonais autochtones reprennent rapidement cette association et ne pensent pas aux organes intérieurs.
Plusieurs premiers visiteurs au Japon pourraient trouver le nom de ce boisson quelque peu dérangé. Buvez-vous de la sueur? Est-ce parce que vous transpirez? Moi, je ne pense pas que ce soit ce mauvais nom!
Bien qu'il soit écrit comme "C-R-E-A-P", il y a des publicités dans lesquelles les célèbres célébrités japonaises crissent ce qui ressemble à "fluage". Selon le site officiel de Creap, le nom du produit est effectivement court pour "la crème poudre" (クリ パウダ パウダ パウダ パウダ パウダ パウダ ou Kuriimingu Paudaa). Ainsi, "Creap". Cela fait environ 50 ans, je doute donc que le nom changera.
Le titre de cette annonce, qui Stars Acteur Miho Kanno, s'appelle "mon fluage". Désolé, "mon craapie".
Quand vous pensez aux bébés, vous pensez probablement qu'ils ont l'air mignon! Pas comme, eh bien, goons. En japonais, le nom du produit (~ ン) de ces couches est un mot onomatopoeia qui signifie "grandir".
Via Naver, voici quelques produits supplémentaires avec l'anglais IFFY au fil des ans:
C'est censé être un "espresso profond", mais cela ressemble à un boire d'une boisson.
Parce que l'eau ordinaire a tant de calories.
Peu importe que ces noms de produits ont des nuances différentes en anglais. Ils sont destinés aux enceintes japonaises. Et je pense vraiment que cette différence de signification va bien! Parce que le pays continuera à proposera des noms de produits anglais susceptibles de paraître étrange pour des orateurs d'anglais natif, il continuera à utiliser l'anglais pour faire de nouveaux noms qui fonctionnent incroyablement bien.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Kotaku East est votre tranche de culture Internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà. Accordez tous les matins de 4h du matin à 8h.

https://www.youtube.com/watch?v=bWJPAoj_iIY